• HOME
  • エンタメ
  • 丸くなったり点になったり、目の「七変化」は英語でも同じ?日本語の「目」がつくことわざ・慣用句の英訳をご紹介!
トリビア

丸くなったり点になったり、目の「七変化」は英語でも同じ?日本語の「目」がつくことわざ・慣用句の英訳をご紹介!

丸くなったり点になったり、目の「七変化」は英語でも同じ?日本語の「目」がつくことわざ・慣用句の英訳をご紹介!

日本語の「目」がつくことわざ・慣用句は、英語に訳すとどうなるか?をご紹介する当シリーズ。今回は「目」の形に関する言い回しをピックアップし、それぞれの英訳をご紹介していきます。

日本語と同様、英語でも目はいろいろな形に七変化するのでしょうか?今回もクイズ形式で出題していくの、ぜひチャレンジしてみてくださいね!

1.目を丸くする(難易度★☆☆☆☆)

英訳_02

想定外のことが起こって驚いたとき、目を大きく見開いて真ん丸になった状態のことをズバリ「目を丸くする」といいますよね。さあ、英語ではどのような表現になるのでしょうか。

答えは “round-eyed” 。なんと、日本語とほとんど同じ意味かつ似たような表現が、英語にもありました!

日本語と少し違うのは、日本語では「目を丸くする」といえば一言で驚きの感情まで伝えることができるのに対し、英語では “in round-eyed wonder” や“round-eyed with amazement” のように、「驚く」という単語を併用するところです。

“When the cat started to talk, the children stared at it in round-eyed wonder.”
「そのネコが話しはじめるのを見て、子どもたちは驚いて目を丸くした」

2.目が点になる(難易度★★☆☆☆)

英訳_03

先ほどの「目を丸くする」と似た表現ですが、「目が点になる」はより呆然とした感じ、動きが止まってしまう感じを表せるという点で、少しニュアンスが異なってきます。さて、英語ではどのように表現するのでしょうか?

正解は “stunned” 。ただし、日本語の「目が点になる」よりも少し意味が強く、「放心状態になる」「気絶する」という意味までカバーしている表現となります。前後の文脈によって、訳し分けるようにしましょう。

“He was stunned.” 「彼は目が点になった、呆然とした」

もしくは、単に「驚いた」 “surprised” という表現を使うこともできます。 “I was surprised!” といえば、「びっくりして目が点だ……」という気持ちは十分に伝えられますよ。

3.目がない(難易度★★★☆☆)

英訳_04

もちろん、眼球がなくなってしまうことではなく、とても好きだということを表す言い回しです。さて、英語ではどのようにいうのでしょうか?

英語では “have a weakness for ~” といいます。weaknessは単純に訳すと「弱さ、弱点」という意味ですが、ここでは「特別な好み」という意味に転じます。

“I have a weakness for puppies.” 「私は子犬に目がない。」

また、「甘いものに目がない」という表現は、 “have a sweet tooth” といいます。甘いのは自分ではなく対象物なのに、「(自分が)甘い歯を持っている」という表現になるのは面白いですね。そして、日本語とは違い、目ではなく歯を使う表現になってしまいました。

“You have a sweet tooth.” 「君は甘いものに目がない(甘党だ)。」といったように使います。

4.目が三角になる(目を三角にする)(難易度★★★★☆)

英訳_05

さて、最後の例文です。怒りの感情を表すこの表現。目が三角になっている人には、なるべく近づきたくないものです。さて、これは英語ではどのようにいうのでしょうか。

英語では、 “look daggers at ” という表現がこれに相当します。daggerは短剣のこと。ナイフを突き刺すような鋭い目つきで、怒りを込めてにらみつける、という表現になっています。日本語のように目の形ではなく、ものにたとえているところが面白いですよね。

“He looked daggers at his mother.” 「彼は目を三角にして母親をにらみつけた。」

いろいろな形にたとえられる目、その英語における「七変化」ぶりの一部をご紹介しました。日本語と比較して似ている部分、違っている部分で発見があると、苦手な英語の勉強も楽しくなってきますよね。

今回ご紹介した表現もしっかりと覚えて、日常生活でも活用してみてください!

▼「目」を通じて英語を学ぼう!目にまつわることわざ・慣用句英訳記事3選
「目の上のたんこぶ」は英語で「脇腹に〇〇」!日本語の「目」がつくことわざ・慣用句を英語で表現すると?
知ったらどんどん使いたくなる!「目」が入った英語の慣用句・日常表現5選
あなたは何問答えられる?小学校で習う「目」がつくことわざを英訳すると……

▼勉強のしすぎで目が疲れていませんか?
目のトラブルについて~眼精疲労/疲れ目~(ロート製薬 商品情報サイト)

〈参考〉
英和辞典 Weblio辞書
https://ejje.weblio.jp/
英辞郎 on the WEB
https://eow.alc.co.jp/
故事ことわざ辞典
http://kotowaza-allguide.com/
Dictionary.com
http://www.dictionary.com

目ディア

この記事が気に入ったら
いいね!してね♪

トリビア

意外と知らない??日本語の「目」がつくことわざ・慣用句を英訳すると……

意外と知らない??日本語の「目」がつくことわざ・慣用句を英訳すると……

目が重要な役割を果たす感覚器官であることはみなさんご存知のとおり。私たちが普段使っていることわざや慣用句にもたくさんの「目」を含む表現が存在することから、昔から目がいかに大事なものと考えられてきたかをうかがい知ることができます。

それでは前回に引き続き、日本語の「目」を含むことわざ・慣用句を英語に訳すとどうなるか、クイズ形式でお送りします。みなさんは何問正解できるでしょうか?

1.壁に耳あり障子に目あり(難易度★☆☆☆☆)

ことわざ英訳_02

誰もが知っているだろうこちらのことわざ。どこで誰が聞いているかわからないから発言には気をつけて、という意味です。なんと英語でも “Walls have ears” 、つまり「壁に耳がある」という表現をするのです。とても覚えやすいですよね!「壁」がwallsと複数形になることだけ注意してください。

一説によれば、このことわざははるか昔、イタリアのシラクサの王様であったディオニュシオス1世が、宮殿の中のすべての会話が聞こえるように部屋同士を廊下でつないだことが起源となっているそうです。

ディオニュシオス1世は、残虐で執念深い王として悪名高かったといわれており、このことわざにも彼の考え方が端的に表れているといえそうです。

2.面目ない(難易度★★☆☆☆)

ことわざ英訳_03

「こんなことになってしまって面目ない……」もちろん使わないに越したことはないのですが、とても身近なこの表現。ここにも「目」が入っていますね。意味を考えてそのまま訳せば正解に行きつきそうです。

英語では “be ashamed” 。「恥じる」という意味です。聞いたことがある方も多いのではないでしょうか?後ろに “of myself” (=自分のことを)とつけるとより意味が強められます。

“I am really ashamed of myself.” 「面目次第もございません」

トラブルを起こしてしまったときの保険として覚えておくと、最悪の事態は回避できるかもしれません。

3.鵜の目鷹の目(難易度★★★★☆)

ことわざ英訳_04

鵜や鷹が獲物を探すときのような鋭い目つきのこと。何かを探し出そうとしているときなどによく使う表現です。英語ではどのように表現するのでしょうか?

正解は “eager eyes” 。「鋭い目」です。 “to seek(look) with eager eyes” といえば、「鵜の目鷹の目で探す」となります。

“He was looking with eager eyes.” 「彼は鵜の目鷹の目で探していた。」

eagerといえば、 “be eager to~” 「しきりに~したがっている」という表現で覚えた!という方もいることでしょう。自分の欲求や欲望が言動に表れているというニュアンスが、“eager eyes” にも共通しているといえそうです。ぜひ一緒に覚えてみてはいかがでしょうか?

4.脇目も振らず(難易度★★★★☆)

ことわざ英訳_05

1つのことに熱心になったり夢中になったりして、よそ見をしない様子のことです。仕事や趣味に打ち込んでいる人、あるいは、恋愛に夢中になっている人などを表すのに使いますね。

英語では “put one’s heart and soul” と表現します。直訳すれば「自分の心と魂を置く」となりますが、この単語のチョイスは日本語の「心血を注ぐ」「全身全霊で」といった言い回しに近いです。別の言語に一度訳してみて初めて、日本語の類義語・同義語を思い出すのはとてもユニークですね。

“She put her heart and soul into her work.” 「彼女は脇目も振らず仕事に没頭した。」

5.生き馬の目を抜く(2つ正解あり:難易度★★★★★)

ことわざ英訳_06

最後はこちらのことわざ。生きている馬の目を抜くほど素早く何かをすること、という意味が転じて、油断のならない様子のことをいいます。英語では、それぞれ違うものを使った2通りの表現が該当するようです。

1つ目は “pull out one’s eye-teeth(糸切り歯を引き抜く)” 。馬ではなく人間の歯になってしまいましたが、元のことわざに少し似ていますね。しかも、「糸切り歯」= eye-teethにeye(目)が含まれていて、何とも面白い表現です。

2つ目は “sharp-shooter (狙撃の名手)” 。 “He is a sharp-shooter. (彼は生き馬の目を抜くような奴だ) ” といえば、俊敏で抜け目のない人を端的に表すことができます。

今回は少し難しい問題を中心に出題してみました。5問中、何問正解できたでしょうか?

本シリーズでは引き続き、日本語の「目」にまつわることわざについて取り上げていきます。どうぞお楽しみに!

▼まさに「目が離せない」、目にまつわる語学トリビア記事おすすめ3選
あなたは何問答えられる?小学校で習う「目」がつくことわざを英訳すると……
「黒い目」は言語別でまったく意味が違う!? 「目の色」にまつわる表現いろいろ
知ったらどんどん使いたくなる!「目」が入った英語の慣用句・日常表現5選

▼勉強やスマホにテレビ…子どもの目だって疲れているんです
子どもの目はとっても大変!疲れ目CHECK!(ロート製薬 商品情報サイト)

〈参考〉
英和辞典 Weblio辞書
https://ejje.weblio.jp/
コトバンク
https://kotobank.jp/
故事ことわざ辞典
http://kotowaza-allguide.com/
Dictionary.com
http://www.dictionary.com
ディオニュシオス1世 – Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/ディオニュシオス1世

目ディア

この記事が気に入ったら
いいね!してね♪

関連記事

RELATION POST

  • Amazon ロート製薬
  • ロートV5粒
  • ロートVアクティブ
  • ロートV11 目を酷使する人のつらい疲れ目に。
目ディアの最新情報をチェック!
  • 目ディア facebook
  • 目ディア Twitter
  • 目ディア RSS
ページ上部へ