• HOME
  • エンタメ
  • 知っていますか?『涙』の正体!『涙』にまつわる4つのトリビア
トリビア

知っていますか?『涙』の正体!
『涙』にまつわる4つのトリビア

知っていますか?『涙』の正体!<br />『涙』にまつわる4つのトリビア

うれしいことや悲しいことがあったとき、あくびをしたとき……、さまざまな理由で流れてくる『涙』。そもそも、どんな成分でできているのでしょう?知っているようで知らない、涙のトリビアをご紹介します!

『涙』は血液でできている!?

namida_02

まず初めに、『涙』の正体についてお話します。涙とは…、

“涙腺内の毛細血管から得た血液から血球を除き、液体成分のみをとりだしたもの”

出典:Wikipedia−涙

つまり、血液とほぼ同じ成分でできているんです!血球は赤い色を持つ成分なので、もしこれが取り除かれなければ、血液と同じ色の液体が目からあふれ出るということに!ちょっと怖いですね。

『涙』がしょっぱい理由とは?

また、涙は口にはいるとしょっぱい味がしますが、これは涙に含まれているナトリウムの味です。食塩は塩化ナトリウムという成分からできているということからわかるように、涙のしょっぱい味はこの成分が要因となっています。

一年間の『涙』の量はビール缶1本分ほど

感情を伴って流す涙ではなく、純粋に分泌されている涙の量は、一年間に多くてビール缶1本分程度なのだそうです。意識しなくとも起きている間、涙は常に少量ずつ分泌されていて、目頭にある穴=涙点に吸い込まれ、鼻涙管(びるいかん)というパイプを通り鼻の方へと流れています。
常時分泌されている涙の量は大人で0.5~1ml、子どもで約1.5mlなのだそうです。しかし、当然のことながら感情を伴って分泌される涙はこれよりずっと多くなります。鼻へ流すだけでは追いつかなくなって、目から溢れ出てしまうのです。

泣いたときに目にハンカチを当てるのは日本人の特徴!?

日本人と欧米人では泣き方が違うのをご存知ですか?
涙が出るとき、日本人は目にハンカチを当てます。これは、日本人は目と鼻をつなぐ鼻涙管が細いために、鼻に流しきれない涙が目からあふれるためです。
しかし欧米人は、鼻にハンカチを当てる人が多いようです。欧米人は日本人に比べて鼻涙管が太く、大量の涙が鼻へ流れ出るため、泣くときには鼻にハンカチを当てる、ということになるのです。

いかがでしたか?仕組みを聞けば納得『涙』のトリビア。知ってみるとおもしろいことが多いですよね!

【参考】
Wikipedia‐涙

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B6%99

ROTHO-なみだの正体

http://www.rclub2.rohto.co.jp/clinic/dryeye/namida.htm

目ディア

この記事が気に入ったら
いいね!してね♪

トリビア

英語が苦手な人は必見!今日から使える「目」の慣用句・日常表現6選

英語が苦手な人は必見!今日から使える「目」の慣用句・日常表現6選

「目は口ほどに物を言う」「目からうろこ」「鬼の目にも涙」…「目」を含むことわざや慣用句は、ちょっと考えただけでもいろいろな例を思いつくことができます。目は、私たちの話し言葉の中でも大活躍です。

さて、日本語だけではなくほかの言語でも、日常的に使われるさまざまな「目」の言い回しがあります。今回は海外留学歴のある筆者が、「目(eye)」を含む英語のフレーズで、日常生活でも使い勝手のよいものを6つご紹介します。

シンプルで短いものをチョイスしてみたので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。

a bird’s eye view

直訳すると「鳥の目で見た景色」。大空を飛ぶ鳥は、人間よりも高いところから景色を捉えることができますよね。そのため、「高いところから全景を見渡した図」という意味になります。

たとえば、“a bird’s eye view of Tokyo”といえば、「東京全図」を指すことになります。

eye opener

英語_02

そのまま訳せば「目を開けるもの」という意味ですが、目を見開くときといえば驚いたとき…ということで、「目を大きく見開くような衝撃的なこと、驚くべきこと」という意味になります。

よい意味でも悪い意味でもショックを受けたときに使える表現ですが、“His word was an eye opener.”「彼の言葉で目が覚めた、迷いがなくなった」のように用いられることが多いようです。

keep an eye on

「〇〇を注視する」「〇〇から目を離さない」という意味で、対象のものからじっと視線をそらさないようなニュアンスです。

このフレーズを使いたいシチュエーションは、たとえばカバンを置いて席を立つとき。同行者に“Keep an eye on the bags.”「取られないようにカバンを見てて」といえばバッチリです。

be all eyes

体中が目になるくらい「注目して見る」という意味です。

なにかにずっと視線をそそぐという意味では前出の “keep an eye on ”と似ているのですが、“keep an eye on ”が「悪いことが起こらないように見張る」というニュアンスがあるのと異なり、” be all eyes”は「好奇心や驚きの気持ちで、起こったことすべてを見逃さないように見る」といったイメージです。

たとえば、“The children were all eyes when the magician started performing.”「マジシャンが芸をはじめると、子どもたちは注目した」となります。

ちなみに、 “be all ears”という似たような慣用句もあり、こちらも「聞きもらさないよう注意して聞く、耳をダンボにして聞く」という意味なので、合わせて覚えておきましょう。

naked eye

英語_03

直訳すると「裸の目」。「裸眼」「肉眼」のことです。

“It is invisible to the naked eye.”「肉眼では見えない」というように、「顕微鏡や望遠鏡の助けを借りず」というニュアンスで使われることが多いので、どちらかというと裸眼よりは肉眼の意味のほうが近いかもしれません。

ちなみに、「見やすくするための器具の助けを得ていない」ということで、“unaided eye”も同じ意味になります。

an eye for an eye, a tooth for a tooth

こちらは、日本語訳を見る前にピンときた方もいるのではないでしょうか?日本語に訳すと「目には目を、歯には歯を」。皆さんご存知のとおり、仕返しをするときは相手がしてきたことと同じ手段でせよ、というあのことわざです。

いかがでしたか?ここまでご紹介してきた表現は、どれも日常生活で使い勝手のよいフレーズです。それぞれのフレーズの持つイメージ・ニュアンスは、人によって少し異なるところもあるかもしれませんが、面白いかもと思った方は、ぜひほかのことわざや慣用句についても調べてみてください。

日本語と似ているもの、違うもの、さまざまな言い回しを知ることができますよ。

▼目にまつわるさまざまな表現を知ろう!おすすめ記事はコチラ
「黒い目」は言語別でまったく意味が違う!? 「目の色」にまつわる表現いろいろ
目に関する“ことわざ”【2】 【外国語編】韓国語や英語にも“目”が一杯!?

▼身近な目の病気「ものもらい」。地方によって呼び方が違うって知ってますか?
ものもらいMAP~呼び名分布日本地図~(ロート製薬 商品情報サイト)

〈参考〉
英和辞典・和英辞典 – Weblio辞書
http://ejje.weblio.jp/
Idioms and phrases
http://idioms.thefreedictionary.com/

目ディア

この記事が気に入ったら
いいね!してね♪

関連記事

RELATION POST

  • Amazon ロート製薬
  • ロートV5粒
  • ロートVアクティブ
  • ロートV11 目を酷使する人のつらい疲れ目に。
目ディアの最新情報をチェック!
  • 目ディア facebook
  • 目ディア Twitter
  • 目ディア RSS
ページ上部へ