• HOME
  • エンタメ
  • 怒っている時はしょっぱい涙?喜怒哀楽の感情で“涙の味”が変わる!?
トリビア

怒っている時はしょっぱい涙?
喜怒哀楽の感情で“涙の味”が変わる!?

怒っている時はしょっぱい涙?<br>喜怒哀楽の感情で“涙の味”が変わる!?

うれしい時や悲しい時、思わず涙がこぼれることがありますよね?実はこの涙、喜怒哀楽の感情によって味が変わるのだそうです!そういえば、子どもの時に流していた涙はいつもしょっぱい味だったような気がします……。最近流した涙は、どんな味のものでしたか?

しょっぱい味の正体は「ナトリウム」

涙の成分は98%水分でできています。この中にナトリウムやカリウムなどの電解質が含まれ、残りの2%はタンパク質や抗菌作用を持つ成分です。まばたきをするたびに分泌されているのは『基礎分泌」、異物による刺激で流れるのは『反射性分泌」、喜怒哀楽などの感情によって流れるのは『情動性分泌」という種類の涙。この『情動性分泌』は感情によって味が異なり、悔しい時や怒っている時に流す涙はしょっぱい味がするそうです。

この味の正体は「ナトリウム」。食塩の主成分が塩化ナトリウムというように、しょっぱさの成分なのです。怒っている時などに出る涙には、このナトリウムが多く含まれるのだそうです。反対に悲しい時やうれしい時に流す涙は、薄味でさらさらとしていて、分泌量も多くなります。

なぜ涙は流れるのか?秘密は自立神経にアリ

『情動性分泌』と呼ばれる、感情の動きによって流れる涙は自律神経と深い関係があります。

“自律神経は、心臓を動かす、呼吸をする、汗をかいて体温を調節するなど、自分自身の意思ではコントロールできない身体の器官の働きを調節しています。この自律神経が人の感情の動きによって刺激を受け興奮状態に陥ったときにでるのが、いわゆる感情による涙なのです”

出典:HAB 健康の館‐第二の部屋「健康ラウンジ」‐〜涙のメカニズム〜

涙を流すことにはリラックス効果があります。つまり、自立神経のバランスを保つために、刺激によって生まれた心理的なストレスを解消するために涙が流れるのです。

涙を流してリラックス&リフレッシュ!

namida_02

前述したとおり、涙にはリラックス効果がありストレスを発散してくれます。その効果は、ひと晩眠るのと同じくらいとも言われています。涙を流し、抑圧した感情を解放することで、絶大なリフレッシュ効果を得られるそうです。また、反対に泣くのを我慢するとストレスをためることになります。男性の中には、「人前で泣くのはちょっと…」という方もいるかもしれませんね。そんな時は、ひとりになれる部屋で思い切り泣いてみましょう!休日の前など時間のあるときに、感動できる映画を見るのもオススメです。

“涙の味”で知る自分の感情。怒っている涙も、うれしい涙も、ストレスを解消するには大きな役割があるようですね。

【参考】
ROHTO−ドライアイ−『なみだの正体』
http://www.rclub2.rohto.co.jp/clinic/dryeye/namida.htm

ROHTO−太陽の笑顔fufufu..net−『泣いた後には、笑顔になれる。人だけが持つ「涙」の力。』
http://fufufu.rohto.co.jp/feature/339/

HAB 健康の館−3月放送 第二の部屋「健康ラウンジ」−~涙のメカニズム~
https://www.hab.co.jp/yakata/200703/200703-2.html

目ディア

この記事が気に入ったら
いいね!してね♪

トリビア

丸くなったり点になったり、目の「七変化」は英語でも同じ?日本語の「目」がつくことわざ・慣用句の英訳をご紹介!

丸くなったり点になったり、目の「七変化」は英語でも同じ?日本語の「目」がつくことわざ・慣用句の英訳をご紹介!

日本語の「目」がつくことわざ・慣用句は、英語に訳すとどうなるか?をご紹介する当シリーズ。今回は「目」の形に関する言い回しをピックアップし、それぞれの英訳をご紹介していきます。

日本語と同様、英語でも目はいろいろな形に七変化するのでしょうか?今回もクイズ形式で出題していくの、ぜひチャレンジしてみてくださいね!

1.目を丸くする(難易度★☆☆☆☆)

英訳_02

想定外のことが起こって驚いたとき、目を大きく見開いて真ん丸になった状態のことをズバリ「目を丸くする」といいますよね。さあ、英語ではどのような表現になるのでしょうか。

答えは “round-eyed” 。なんと、日本語とほとんど同じ意味かつ似たような表現が、英語にもありました!

日本語と少し違うのは、日本語では「目を丸くする」といえば一言で驚きの感情まで伝えることができるのに対し、英語では “in round-eyed wonder” や“round-eyed with amazement” のように、「驚く」という単語を併用するところです。

“When the cat started to talk, the children stared at it in round-eyed wonder.”
「そのネコが話しはじめるのを見て、子どもたちは驚いて目を丸くした」

2.目が点になる(難易度★★☆☆☆)

英訳_03

先ほどの「目を丸くする」と似た表現ですが、「目が点になる」はより呆然とした感じ、動きが止まってしまう感じを表せるという点で、少しニュアンスが異なってきます。さて、英語ではどのように表現するのでしょうか?

正解は “stunned” 。ただし、日本語の「目が点になる」よりも少し意味が強く、「放心状態になる」「気絶する」という意味までカバーしている表現となります。前後の文脈によって、訳し分けるようにしましょう。

“He was stunned.” 「彼は目が点になった、呆然とした」

もしくは、単に「驚いた」 “surprised” という表現を使うこともできます。 “I was surprised!” といえば、「びっくりして目が点だ……」という気持ちは十分に伝えられますよ。

3.目がない(難易度★★★☆☆)

英訳_04

もちろん、眼球がなくなってしまうことではなく、とても好きだということを表す言い回しです。さて、英語ではどのようにいうのでしょうか?

英語では “have a weakness for ~” といいます。weaknessは単純に訳すと「弱さ、弱点」という意味ですが、ここでは「特別な好み」という意味に転じます。

“I have a weakness for puppies.” 「私は子犬に目がない。」

また、「甘いものに目がない」という表現は、 “have a sweet tooth” といいます。甘いのは自分ではなく対象物なのに、「(自分が)甘い歯を持っている」という表現になるのは面白いですね。そして、日本語とは違い、目ではなく歯を使う表現になってしまいました。

“You have a sweet tooth.” 「君は甘いものに目がない(甘党だ)。」といったように使います。

4.目が三角になる(目を三角にする)(難易度★★★★☆)

英訳_05

さて、最後の例文です。怒りの感情を表すこの表現。目が三角になっている人には、なるべく近づきたくないものです。さて、これは英語ではどのようにいうのでしょうか。

英語では、 “look daggers at ” という表現がこれに相当します。daggerは短剣のこと。ナイフを突き刺すような鋭い目つきで、怒りを込めてにらみつける、という表現になっています。日本語のように目の形ではなく、ものにたとえているところが面白いですよね。

“He looked daggers at his mother.” 「彼は目を三角にして母親をにらみつけた。」

いろいろな形にたとえられる目、その英語における「七変化」ぶりの一部をご紹介しました。日本語と比較して似ている部分、違っている部分で発見があると、苦手な英語の勉強も楽しくなってきますよね。

今回ご紹介した表現もしっかりと覚えて、日常生活でも活用してみてください!

▼「目」を通じて英語を学ぼう!目にまつわることわざ・慣用句英訳記事3選
「目の上のたんこぶ」は英語で「脇腹に〇〇」!日本語の「目」がつくことわざ・慣用句を英語で表現すると?
知ったらどんどん使いたくなる!「目」が入った英語の慣用句・日常表現5選
あなたは何問答えられる?小学校で習う「目」がつくことわざを英訳すると……

▼勉強のしすぎで目が疲れていませんか?
目のトラブルについて~眼精疲労/疲れ目~(ロート製薬 商品情報サイト)

〈参考〉
英和辞典 Weblio辞書
https://ejje.weblio.jp/
英辞郎 on the WEB
https://eow.alc.co.jp/
故事ことわざ辞典
http://kotowaza-allguide.com/
Dictionary.com
http://www.dictionary.com

目ディア

この記事が気に入ったら
いいね!してね♪

関連記事

RELATION POST

  • Amazon ロート製薬
  • ロートV5粒
  • ロートVアクティブ
  • ロートV11 目を酷使する人のつらい疲れ目に。
目ディアの最新情報をチェック!
  • 目ディア facebook
  • 目ディア Twitter
  • 目ディア RSS
ページ上部へ